Песня из к/ф “Вам и не снилось” на стихи Рабиндраната Тагора

Все же слышали эту прекрасную лиричную песенку?

Никто не задумывался, о чем она вообще? Кто кого с отмели на отмель несет? 🙂 А вот бывает полезно умных людей почитать:

Вообще-то это стихи Тагора о традиционных индийских похоронах - когда пепел умершего бросают в Ганг, и воды Ганга уносят его в следующую инкарнацию. С этой точки зрения стихи гениальные. Что мы в них понимали, не зная ни про инкарнации, ни про Ганг, ни про пепел сожженных индийских усопших - тайна, покрытая мраком неизвестности. Но что-то понимали - каждый свое - и в этом какая-то есть удивительность, конечно. (из Аниччки)

А вот собственно и текст (тут надо вспомнить Варанаси и впечатлиться новыми смыслами, которыми заиграли давно известные рифмы):

Ветер ты старые ивы развей.
Нет мне дороги в мой брошенный край.
Если увидеть пытаешься издали.
Не разглядишь меня,
Не разглядишь меня, друг мой,
Прощай…

Я уплываю и время несет меня
C края на край.
C берега к берегу,
C отмели к отмели,
Друг мой прощай.
Знаю когда-нибудь,
С дальнего берега давнего прошлого
Ветер вечерний ночной
Принесет тебе вздох от меня.

Ты погляди, ты погляди.
Ты погляди не осталось ли
Что-нибудь, после меня.

В полночь забвенья
На поздней окраине жизни моей.
Ты погляди без отчаянья,
Ты погляди без отчаянья.
Вспыхнет ли
Примет ли облик безвестного образа
Будто случайного.
Вспыхнет ли
Примет ли облик безвестного образа
Будто случайного.

Это не сон.
Это не сон.
Это вся правда моя, это истина.
Смерть побеждающий вечный закон -
Это любовь моя.
Это любовь моя.
Это любовь моя.

Рабиндранат Тагор (1861-1941 годы.) родился в г. Калькутте и был младшим из четырнадцати детей в семье индийских браминов. За свои литературные произведения Тагор получил Нобелевскую премию мира в 1913 году, как человек «сближающий культуры Востока и Запада». Рабиндранат Тагор был удостоен почетной степени четырех университетов Индии, а также был почетным доктором Оксфордского университета. Наряду с этим, его произведения пользовались у простых бенгальцев такой популярностью, что воспринимались как народные. Люди в далеких индийских деревнях пели его песни (которых поэт написал более 3 тысяч), читали вслух его стихотворения, приводили его изречения, даже не зная, кто их автор… (источник)

Вот, например, еще из Тагора, с того же сайта, что и первый текст:

ЖИЗНЬ ДРАГОЦЕННА

Знаю - виденью этому однажды конец придет.
На веки мои тяжелые последний сон упадет.
А ночь, как всегда, наступит, и в ярких лучах сиять
В проснувшуюся вселенную утро придет опять.
Жизни игра продолжится, шумная, как всегда,
Под каждую крышу явится радость или беда.
Сегодня с такими мыслями гляжу я на мир земной,
Жадное любопытство сегодня владеет мной.
Нигде ничего ничтожного не видят глаза мои,
Кажется мне бесценною каждая пядь земли.
Сердцу любые малости дороги и нужны,
Душе - бесполезной самой - нет все равно цены!
Мне нужно все, что имел я, и все, чего не имел,
И что отвергал когда-то, что видеть я не умел.

З.Ы. Кстати советский фильм что-то мимо меня прошел, надо бы посмотреть…

Песня из к/ф “Вам и не снилось” на стихи Рабиндраната Тагора: 4 комментария

  1. жертвы ЕГ.
    У нее удивительная история, и связана она с переводом. Песня называется «Последняя поэма», и автором ее считается индийский поэт и общественный деятель Рабиндранат Тагор. Существует распространенная версия о том, что это стихотворение является описанием погребального ритуала и прощанием уходящего из жизни человека со своей любимой — что не удивительно, потому что тема смерти у Р. Тагора проходит красной нитью через все его творчество (примеры на английском языке здесь). Тем не менее, у него нет стихотворения под таким названием.

    А есть одноименный роман, написанный им в 1929 году. В романе Р. Тагора «Последняя поэма» речь идет о двух возлюбленных — юноше Омито и девушке Лабонно, которые в конце повествования понимают, что земная любовь между ними невозможна, однако при этом уверены, что незримая связь между их сердцами не исчезнет никогда.

    Омито решает жениться на девушке по имени Кетоки, он любит её не так, как Лабонно: «То, что привязывает меня к Кетоки, — любовь. Но эта любовь — как вода в сосуде, которую я пью каждый день. Любовь к Лабонно — это озеро, которое нельзя вместить в сосуд, но в котором омывается моя душа».
    Вскоре Омито получает ответ на свое письмо. Лабонно пишет, что через полгода выходит замуж за другого, также в письме есть стихотворение, где Лабонно по-своему выражает идею невозможности земной любви между ней и Омито, но при этом её стихотворение, как и стихотворение Омито, дышит верой в небесную любовь.

    Так вот, фрагменты прощального стихотворения Лобанно к Омито и послужили основой будущего текста песни из фильма «Вам и не снилось»:

    «Последняя поэма».
    Неумолимый Времени возница
    Меня уводит вдаль, и темнота
    Распахивает надо мной крыла.
    Ты слышишь, как грохочет колесница?
    Ты слышишь, друг? Сегодня я не та,
    И мне иной рассвет сегодня снится, —
    Я тысячу смертей пережила!
    Напрасно ты о прошлом вспоминаешь:
    Нет прежней Лабонно, об этом знай!
    И ты меня при встрече не узнаешь,
    Мой друг, прощай!

    Но, может быть, когда-нибудь весною,
    Когда в росинках, как в слезах,цветы,
    Доверчиво раскроют лепестки,
    Заглянешь ты в туманное былое,-
    Увидишь там не слабый свет мечты,
    А пламя сердца, вечное, живое,
    Пылающее смерти вопреки!
    И пусть меняется все в этом мире бренном,
    Пусть ухожу все дальше в дальний край,
    Мой дар тебе пребудет неизменным,
    Друг мой, прощай!

    Я все тебе дала! Из смертной глины
    Сам изваяй богиню для себя
    И в храме сердца поклоняйся ей.
    Не оскверню твой храм, рукой не двину,
    Слезинки я не уроню. скорбя,
    Не заглушу напев священной вИны,
    Печалью безысходною моей.
    Все к лучшему, и ты разлуку нашу
    Не смей оплакивать со мною — обещай!
    Я вновь могу наполнить жизни чашу,
    Мой друг, прощай!

    Я не одна. Он добрыми руками
    Мне собирает бледный свет луны.
    Он все простил, и я воскресла вновь,
    Совсеми слабостями и грехами,
    Какие есть, друг другу мы нужны,
    Очаг домашний, кров над головами,-
    Смиренна наша тихая любовь.
    А ты, мой друг, любовник вечный мой,
    Ты продпочел безмерный дар иной,
    Неуловимый,яркий,как зарница,
    Нам озарившая на миг небесный рай!…
    Тот миг был щедр, и я твоя должница,
    Прощай, мой друг, прощай!
    Р. Тагор, Собрание сочинений в 12 томах, том 9.
    «Последняя поэма» перевод И.Световидовой.
    изд «Художественная литература» , Москва, 1965 г.

    И для сравнения — текст песни, которая родилась благодаря переводу Аделины Адалис:

    Ветер ли старое имя развеял,
    Нет мне дороги в мой брошенный край.
    Если увидеть пытаешься издали,
    Не разглядишь меня,
    Не разглядишь меня,
    Друг мой, прощай.
    Я уплываю, и время несёт меня
    С края на край.
    С берега к берегу,
    С отмели к отмели,
    Друг мой, прощай.

    Знаю, когда-нибудь
    С дальнего берега
    Давнего прошлого
    Ветер весенний ночной
    Принесёт тебе вздох от меня.
    Ты погляди, ты погляди,
    Ты погляди, не осталось ли
    Что-нибудь после меня.

    В полночь забвенья на поздней окраине
    Жизни твоей,
    Ты погляди без отчаянья,
    Ты погляди без отчаянья.
    Вспыхнет ли, примет ли
    Облик безвестного образа,
    Будто случайного.
    Примет ли облик безвестного образа,
    Будто случайного.

    Это не сон, это не сон —
    Это вся правда моя,
    Это истина.
    Смерть побеждающий,
    Вечный закон —
    Это любовь моя.
    Это любовь моя.
    Это любовь моя.
    Это любовь моя.
    Это любовь моя.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.