Безоценочные высказывания

Я всегда считала, что из пространства русского языка англоговорящие люди говорят абсолютно тупым способом. То есть, когда слышишь перевод в каком-нибудь американском фильме, все время замечаешь, как странно для нас они разговаривают. Не в том плане, что говорят глупости. Они говорят странным образом, озвучивают очевидности, проговаривают зачем-то чувства... А! И только после того, как я начала читать книги по детской психологии и иже с ними, до меня наконец дошло, что американцы в фильмах говорят в точности по Фабер и Мазлиш! Практически любой добротный американский фильм это как видеопособие к книге "как разговаривать с детьми" 🙂

На днях мы были в компании англичанина, когда Наташе перепал от тайца банановый кекс. Ну то есть ее угостили этим кексом и она стоит его ест. По-русски (в привычном для нас ключе) можно было бы сказать "кекс кушаешь? молодец девочка!" или что-то подобное. Англичанин сказал так: о, да у тебя сегодня удачный день - тебя угостили кексом! и через некоторое время еще что-то в том же духе. То есть констатировал факт, да еще безоценочно по отношению к Наташе 🙂 Все как по написанному! Афигеть, вот бы мне так научиться! 🙂

Безоценочные высказывания: 2 комментария

  1. И я ужасно хочу этому научиться 🙂 это невероятно сложно русскому человеку, мне кажется.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *