Здравствуйте, меня зовут Мария и я книгоманьяк Купила в Лабиринте очередную порцию детских книжек. Правда, не уверена, что это книги только для ребенка. Скорее, для нас двоих 🙂
Как всегда, хотелось скупить все, но я долго и тщательно отбирала книги по возрасту и интересности для ребенка, на основе комментариев. Ну и в соответствии со своим вкусом. Получилось четыре книги Джулии Дональдсон: Хочу к маме, Улитка и Кит, Груффало и Дочурка Груффало, а также две книги небольшого формата с толстыми страницами: Храбрый Пушок ростом с вершок и Идем ловить медведя. Все книги переводные и, надо признать, оригиналы текстов гораздо лучше, чем перевод. В оригинале эти книги практически идеальны. Но, например, моя мама, прочитав только переводы, выразила недоумение в связи с моим выбором 🙂 А что делать. Зато на английском не звучит гениальность Пушкина. Надо учить языки и все читать только в оригинале!
Эти книги рекомендуют очень многие мамы. В частности делюсь ссылкой с большим книжным обзором, очень качественно написанным:
Вот пример перевода текста. Книга Пушок ростом с вершок (hairy Maclary) Перечисление собак в английской версии:
Hercules Morse (as big as a horse) , Bottomley Potts (all covered in spots), Muffin McLay ( like a bundle of hay), Bitzer Maloney (Skinny and Boney), Schnizel Von Krum (with a very low tum)
В русском переводе:
Мастиф Барон - "огромный как слон", далматинец-зазнайка Макс - "с узором из клякс", бобтейл Поликсена - "точь-в-точь стог сена", левретка Валет - "резвый и худой как скелет" да такса Сосиска, у которой "животик низко".
Надо ли говорить что Muffin McLay не только рифмуется лучше, но и вообще намного более образно и благородно звучит нежели в муках подобранная к сену Поликсена 🙂 Да, и читать Поликсену с сеном по-русски намного сложнее, чем короткое и простое Lay - hay.
Я плохо знаю английский, но оригинальный текст даже мне видится намного более объемным с художественной точки зрения и наполненным бОльшим смыслом.
Вот еще один пример. Полный текст книги Идем ловить медведя, английский и русский варианты (читается бодрым речитативом с элементами пантомимы):
We're Going On A Bear Hunt (Children repeat each line after adult.) We're going on a bear hunt, We're gonna catch a big one, What a beautiful day, We're not scared. Oh oh! Grass, Long, wavy, grass. We can't go over it, We can't go under it, We've gotta go throught it! Swishy swashy, swishy swashy. We're going on a bear hunt, We're gonna catch a big one, What a beautiful day, We're not scared. Oh oh! Mud, Thick, oozy mud. We can't go over it, We can't go under it, We've gotta go throught it! Squelch squelch, squelch squelch We're going on a bear hunt, We're gonna catch a big one, What a beautiful day, We're not scared. Oh oh! A river, A deep, cold river. We can't go over it, We can't go under it, We've gotta go throught it! Splish splosh, splish splosh. We're going on a bear hunt, We're gonna catch a big one, What a beautiful day, We're not scared. Oh oh! A forest, A big, dark forest. We can't go over it, We can't go under it, We've gotta go throught it! Stmble trip, stumble trip. We're going on a bear hunt, We're gonna catch a big one, What a beautiful day, We're not scared. Oh oh! A cave, A scary, dark cave. We can't go over it, We can't go under it, We've gotta go throught it! Tiptoe, tiptoe. (Say the following verse all together and quickly.) OH NO IT'S A BEAR!!! Quick! Through the cave, tiptoe, tiptoe, Through the forest, stumble trip, stumble trip, Through the river, splish splosh, splish spolosh, Through the mud, squelch squelch, squelch squelch, Through the grass, swishy swashy, swishy swashy. Run to the house, run up the stairs, Oh oh forgot to shut the door! Run back downstairs, shut the door, Run back up, to the bedroom, Jump into bed, pull up the covers, WE ARE NEVER GOING ON A BEAR HUNT AGAIN!! |
Идем ловить медведя, Большущего медведя. Ах, Какой славный день! Нам не страшно совсем! О-О! Что это? (пробираемся) Идем ловить медведя, О-О! Что это? Плюх (ныряем) (плывем) Идем ловить медведя, Ой! Что это? (перебираемся) Идем ловить медведя, Что там? Что там впереди? Тёмный лес, от земли и до небес! (наклоняемся, касаясь ладонями пола, и выпрямляемся, поднимая руки над головой) (пробираемся) Идем ловить медведя, Вдруг вьюга налетела. Ах как же нам пройти ? (пробираемся) Идем ловить медведя, О! В пещеру темный вход. Что там-что там впереди? Посмотри! Назад, скорей, через пещеру! Топ-топ, топ-топ! Скорее в дом! Вверх по лестнице, бегом! |
Но несмотря на не особую гениальность русского текста, книжки такие замечательные, что хочется написать про каждую отдельно и подробно. Возможно, я даже так и сделаю 🙂